A kite broken loose, its string tangled in plum branches
きれ凧の糸かかりけり梅の枝
kiretako no ito kakarikeri ume no eda
(Ozaki Hōsai 尾崎放哉)
Journal of Japanese Poetry Translation
A kite broken loose, its string tangled in plum branches
きれ凧の糸かかりけり梅の枝
kiretako no ito kakarikeri ume no eda
(Ozaki Hōsai 尾崎放哉)
When I read this haiku it felt as if the kite is like the soul and the string like the body we leave behind after our death.
Thank you for your comment. If we look at it that way, then the tangling may be something significant from the Buddhist perspective, which informs so much of Japanese haiku.
Leave a Reply